초록 열기/닫기 버튼

This study analyzed the translated Korean patterns of French free indirect styles used in L’Assommoir, a French novel written by Emile Zola. In this novel, which is a naturalist novel about laborers’ miserable life in 19th Century France, free indirect style is a stylistic tool that seemingly makes readers hear the laborers’ voices directly without intervention by a narrator. In other words, in the free indirect style, which is often called free indirect discourse, it is actually the narrator who conveys characters’ speech and thought, but without any conveyance marks such as direct quotation marks (“ ”) or indirect quotation expressions (Ex., She said that…). This feature of free indirect style makes it markedly different from direct discourse and indirect discourse. In this study, we examined how to reproduce Zola’s French free indirect styles, which subtly mix the narrator’s voice with the characters,’ in a single sentence. The free indirect style reproducing character’s ‘speech’ was analyzed in this study. Their detailed indices of analysis are ‘deictic word,’ ‘adverb of manner,’ ‘vulgarism,’ ‘colloquial expression,’ ‘punctuation mark,’ and ‘sentence final ending.’ Using these, the old and modern translations were compared with a view to finding the characteristics of each version.