초록 열기/닫기 버튼

문학번역에서 언어적, 문화적 한계 때문에 원작의 양식이나 저자의 의도를 충분히 전달하지 못하는 경우가 종종 발생한다. 특히 한영 문학번역처럼 소수의 언어가 다수의 언어로 번역되는 환경에서 충실성의 규범을 따르기 어려운 번역 항목들이 있다. 단편소설의 경우 장르의 특성상 고유 언어나 문화의 전달에서 충실성만을 지향할 수는 없는 상황이다. 원작과 번역물 독자 사이의 소통이 가능하기 위해서는 번역물 독자가 원작의 의사소통 규칙과 배경 지식을 공유해야 한다. 이 두 가지를 더 많이 공유할수록 등가의 효과는 커진다. 그러나 한영문학 번역의 경우 서양 독자들은 원천 문화에 대한 지식이 미약하기 때문에 번역자는 불가피하게 대상 독자의 가독성을 위해서 개입하게 된다. 이 연구에서는 원문의 의도가 번역문에 어떻게 정착되었는지에 초점을 맞춰서 분석하였다. 원문의 의도는 충실성의 추구를 의미한다. 이 연구에서 중점을 둔 자료 분석 항목은 저자의 의도를 반영한 번역 항목이다. 그 결과 작품 속의 중심 인물을 묘사한 부분과 이 작품의 주제를 완성하기 위한 두 가지 장치인 과거와 현재의 규범에 관한 항목, 그리고 작품 속에 개입하기도 하는 화자의 어조를 비교 분석 자료로 선정하였다. 따라서 번역문 분석의 틀은 미시적 항목의 개별 분석보다는 저자의 의도를 얼마나 충실하게 반영하고 있는가에 초점을 맞췄다. 원작은 ‘박완서 문학선’의 ‘그 가을의 사흘 동안’에 수록된 ‘아저씨의 훈장’이고, 번역본은 My very Last Possession에 수록된 Mr. Hong's Medals으로 번역자는 전경자이다. 박완서는 1980년대 중반 이후 여성문학의 대표적 작가로 주목 받았다. 한국문학작가상, 이상문학상 등을 수상하였다.


In literary translation, the translator sometimes is not able to transfer the style or the intention of the author in its fullness. In particular, there are some translating items which cannot pursue the norms for fidelity in the environment translating minor languages into major languages such as Korean-English literary translation. Translation of short stories makes it harder to get faithfulness due to the features of the text type. For communicating between the source text and the target readers, the target readers should share the communicating rules and the background knowledge of the source text. The more the readers share them, the more effective of the equivalent effect. However the western readers hardly have the source culture knowledge and the translator inevitably intervenes for the readerbility. In that case it is desirable that the intervention should be at a minimum. In this study the present author examined how the intention of the original author has been established in the target text. The selected items for analysis are the ones which reflect the intention of the author. In specific detail, they describe the main characters and norms defining the past and the present of Korean society, and the tone of the narrator who sometimes intervenes into the work. The main frame of the analysis focuses how the text performs the contextual and macro equivalents rather than focusing on the individual analysis of the micro units. The source text is Ajussiui Hunjang(The uncle's medals) written by Pak WansÕ and the target text is 'Mr. Hong's Medals' translated by Chun Kyung-Ja. Pak Wan Seo is most respected and wildly read contemporary writers in Korea. She has attracted attention as one of the greatest author of feminism literature since mid 1980s. She received the Writer's Award of Hankuk Munhak and Isang Munhak Award.