초록 열기/닫기 버튼

활판인쇄로 발간된 한국어판 삼국지는 현재 확인된 것만 무려 400여종에 달한다. 여기에는 나관중의 원작을 청대의 모종강이 개작한 원본 삼국지연의와 일본의 근대 역사소설 작가인 요시카와 에이지가 새로이 쓴 삼국지, 한국인의 독자적 재창작, 평역본 등 다양한 형식의 판본이 섞여 있다. 그 외에도 다수의 만화판본과 영화, 애니메이션, 라디오 드라마, 연극 등 현재 유통되는 세부 문화장르를 망라해 볼 수 있을 만큼 삼국지 장르는 다양하다.본고는 그중에서도 한국어판으로 유통되는 애니메이션 삼국지의 여러 종류와 변용 양상을 살핀 것이다. 한국어판 애니메이션 삼국지는 오쿠다 세이지 감독 작품으로 KBS에서 방영된 작품과 시나노 키카쿠 감독 작품으로 MBC에서 방영된 작품, 그외에 비드콤사에서 출시한 신삼국지 등 일본계 작품이 있고 우리나라에서는 김청기 감독 고우영 각색의 극장용 애니메이션 삼국지가 주목할 만하다. 이중 오쿠다 감독의 KBS 방영판은 (주)대종영상에서 영어 학습용으로 제작하여 널리 유통되고 있다. 그러나 그 수준은 저급하다.대표적인 한국계 작품인 김청기의 삼국지는 1편 각색자인 고우영의 영향으로 세부 사건이나 인물의 내력과 형상화에서는 대체로 요시카와 에이지 계열의 경향을 지니고 있으나 고우영 및 정비석 등의 한국 작가들의 상상력이 발랄하게 개입하고 있다. 아울러 섬세하고 여성적이며 비현실적인 인물 형태가 주류를 이루는 일본 애니메이션 삼국지와 비교할 때, 프레임 및 인물의 구성과 디자인 등이 다소 거친 점은 한계라 할 것이다. 다만 이 점이 오히려 일본 애니메이션과 다른 점이라는 것을 감안한다면, 애니메이션 하청국가라는 1980년대의 사회적 상황에서도 이 애니메이션 삼국지를 통해 나름대로 한국적 형상화의 초석을 쌓았다는 중요한 역사적 의의를 부여할 수 있을 것이다. 주제어애니메이션 삼국지, 김청기, 오쿠다 세이지, 시나노 키카쿠, 고우영, 모종강 계열, 요시카와 에이지 계열, 교육용 영어 삼국지


Korean [Sanguozhi] which was published in type printing, are as many as 400 kinds. There are mixed variety text forms: Mo Jong-gang's [Sanguozhi-Yanyi], Yosjkawa Eiji's [Sanguozhi], and korean independent rewriting, annotations etc. In addition, there are lots of [Sanguozhi]'s genres as much as existing genres: many cartoons, movies, animations, radio dramas, plays etc. This thesis intends to consider kinds and acculturation of Korean animation [Sanguozhi]. Okuda Seiji's [Sanguozhi] was aired in KBS. It is widely circulated for English education by Daijongyoungsang(대종영상) Co., however, its standard is very low. Moreover there are Japanese party animation [Sanguozhi] which are Sinano Kikaku's [Sanguozhi] in MBC and [New Sanguozhi] by Bidcom Co. In Korean party animation [Sanguozhi], I pay attention to Kim Cheong-gi's [Sanguozhi] which Go Woo-yeong was adapted. Kim Cheong-gi's [Sanguozhi] generally belong to Yosjkawa Eiji's Party in character's personal history and form conversion because of Go Woo-yeong who was acapted the first part. Nevertheless there are reflected in korean writer's imagination: Go Woo-yeong, Jeong Bi-seok etc. In comparison with Japanese animation [Sanguozhi] which has sensitive, feminine, and unrealistic characters in the main current, it has a few limitations of frame, organization of characters and design. However it is also feature of Korean animation [Sanguozhi] different from Japanese. Korean animation [Sanguozhi] has historical meaning to escape from subcontract country of animation.


Korean [Sanguozhi] which was published in type printing, are as many as 400 kinds. There are mixed variety text forms: Mo Jong-gang's [Sanguozhi-Yanyi], Yosjkawa Eiji's [Sanguozhi], and korean independent rewriting, annotations etc. In addition, there are lots of [Sanguozhi]'s genres as much as existing genres: many cartoons, movies, animations, radio dramas, plays etc. This thesis intends to consider kinds and acculturation of Korean animation [Sanguozhi]. Okuda Seiji's [Sanguozhi] was aired in KBS. It is widely circulated for English education by Daijongyoungsang(대종영상) Co., however, its standard is very low. Moreover there are Japanese party animation [Sanguozhi] which are Sinano Kikaku's [Sanguozhi] in MBC and [New Sanguozhi] by Bidcom Co. In Korean party animation [Sanguozhi], I pay attention to Kim Cheong-gi's [Sanguozhi] which Go Woo-yeong was adapted. Kim Cheong-gi's [Sanguozhi] generally belong to Yosjkawa Eiji's Party in character's personal history and form conversion because of Go Woo-yeong who was acapted the first part. Nevertheless there are reflected in korean writer's imagination: Go Woo-yeong, Jeong Bi-seok etc. In comparison with Japanese animation [Sanguozhi] which has sensitive, feminine, and unrealistic characters in the main current, it has a few limitations of frame, organization of characters and design. However it is also feature of Korean animation [Sanguozhi] different from Japanese. Korean animation [Sanguozhi] has historical meaning to escape from subcontract country of animation.